|
Konstruktor budowlany Forum projektantów
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Skokovis
Doświadczony Forumowicz
Dołączył: 15 Gru 2013
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 5/5
|
Wysłany: Śro 13:13, 19 Mar 2014 Temat postu: Dyrektywa Unii |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Podałem wyżej link do dyrektywy o którą mi chodzi.
Natomiast podam teraz treść jednego z punktów w języku angielskim i francuskim a na końcu w języku polskim
Angielki
Cytat: | (27) Architectural design, the quality of buildings, their harmonious incorporation into their surroundings, respect for natural and urban landscapes and for the public and private heritage are a matter of public interest. Mutual recognition of qualifications should therefore be based on qualitative and quantitative criteria which ensure that the holders of recognised qualifications are in a position to understand and translate the needs of individuals, social groups and authorities as regards spatial planning, the design, organisation and realisation of structures, conservation and the exploitation of the architectural heritage, and protection of natural balances. |
Francuski
Cytat: | (27) La création architecturale, la qualité des constructions, leur insertion harmonieuse dans le milieu environnant, le respect des paysages naturels et urbains ainsi que du patrimoine collectif et privé sont d'intérêt public. Dès lors, la reconnaissance mutuelle des titres de formation devrait se fonder sur des critères qualitatifs et quantitatifs garantissant que les titulaires des titres de formation reconnus sont en mesure de comprendre et de traduire les besoins des individus, des groupes sociaux et des collectivités en matière d'aménagement de l'espace, de conception, d'organisation et de réalisation des constructions, de conservation et de mise en valeur du patrimoine bâti et de protection des équilibres naturels. |
Polski
Cytat: | (27) Projekt architektoniczny, jakość obiektów budowlanych, ich harmonijne wkomponowanie w otoczenie, poszanowanie charakteru krajobrazu naturalnego i miejskiego oraz zbiorowego i prywatnego dziedzictwa należą do kwestii o znaczeniu publicznym. Dlatego też wzajemne uznawanie kwalifikacji powinno być oparte na kryteriach jakościowych i ilościowych gwarantujących, że osoby posiadające uznane kwalifikacje potrafią zrozumieć i wyrazić potrzeby jednostek, grup społecznych i władz w zakresie planowania przestrzennego, projektowania, organizacji i konstrukcji budynków, konserwacji i wykorzystywania dziedzictwa architektonicznego oraz ochrony naturalnej równowagi. |
Czytając ten tekst w 3 językach można zauważyć, że z jednej strony chodzi prawie o to samo a z drugiej strony są definitywne różnice.
Słowo projekt w tych 3 językach brzmi jednoznacznie.
Natomiast zwrot architectural design, La creation architecturable na język Polski należało by przetłumaczyć jako - wygląd architektoniczny
Po przecinku mamy podane czego dotyczy ten wygląd architektoniczny.
dla anglików dotyczy to budynków.
Anglicy słowem building określają konstrukcję(structurę), która posiada ściany(walls) i dach(roof)
dla francuzów dotyczy to konstrukcji (nie budynków które u nich określa się inaczej)
U nas w Polsce budynek to obiekt budowlany natomiast konstrukcja to konstrukcja obiektu budowlanego nie tylko budynku.
Tłumaczenie z angielskiego powinno brzmieć:
Wygląd architektoniczny, jakość konstrukcji budynku.
Tłumaczenie z francuskiego powinno brzmieć:
Wygląd architektoniczny, jakość konstrukcji obiektów budowlanych.
Dalsze przekłamanie w polskiej wersji językowej.
anglicy piszą:
planowanie przestrzenne, projektowanie artystyczne(design), organizacja i realizacja konstrukcji (można to przetłumaczyć organizacja i realizacja budowy), konserwacja i eksploatacja zabytków oraz ochrona naturalnego balansu (zachowanie równowagi pomiędzy dążeniem do zaspokojenia potrzeb człowieka z potrzebami natury)
francuzi piszą:
planowanie przestrzenne, koncepcyjne, organizacja i realizacja konstrukcji, konserwacja i eksploatacja zabytków oraz ochrona naturalnej równowagi (des équilibres naturels)
Dziwnym zbiegiem okoliczności w polskiej wersji słowo konstrukcja to ani konstrukcja ani obiekt budowlany a właśnie budynek.
Oto moje tłumaczenie - nieprzysięgłego tłumacza, który zna angielski i francuski z internetu ale znaczenia słów szuka dogłębnie a nie w google tłumacz
Cytat: | (27) Wygląd architektoniczny, jakość konstrukcji obiektów budowlanych, ich harmonijne wkomponowanie w otoczenie, poszanowanie charakteru krajobrazu naturalnego i miejskiego oraz społecznego i prywatnego interesu należą do kwestii o znaczeniu publicznym. Dlatego też wzajemne uznawanie kwalifikacji powinno być oparte na kryteriach jakościowych i ilościowych gwarantujących, że osoby posiadające uznane kwalifikacje potrafią zrozumieć i wyrazić potrzeby jednostek, grup społecznych i władz w zakresie planowania przestrzennego, projektowania architektonicznego, organizacji i realizacji konstrukcji obiektów budowlanych, konserwacji i eksploatacji zabytków oraz ochrony naturalnej równowagi. |
Proszę o inne uwagi związane z tym tłumaczeniem. Może coś gdzieś przeoczyłem? Macie jakieś dane na temat kto i jak zatwierdza tłumaczenie dla danego kraju? Co w przypadku gdy polskie tłumaczenie konstrukcje nazywa obiektem budowlanym a trochę niżej już budynkiem?
Co gdy Francuzi, mówią o konstrukcji i wyglądzie obiektów budowlanych.
Anglicy mają na myśli konstrukcję i wygląd obiektów składających się z pomieszczeń czyli budynki.
Polacy mają schizofrenię i myślą raz o jednym a później o drugim
W punkcie 28 jest napisane
Cytat: | (28.) Krajowe regulacje w dziedzinie architektury oraz podejmowania i wykonywania działalności zawodowej przez architektów mają bardzo zróżnicowany zakres. W większości Państw Członkowskich działalność w dziedzinie architektury prowadzona jest de iure bądź de facto przez osoby posiadające wyłącznie tytuł architekta lub dodatkowo także inny tytuł, przy czym osoby te nie mają wyłączności na prowadzenie takiej działalności, chyba że wynika to przepisów ustawowych. Działalność ta, bądź tylko niektóre jej rodzaje, może być wykonywana także przez przedstawicieli innych zawodów, w szczególności przez inżynierów, którzy uzyskali specjalistyczne wykształcenie w dziedzinie budownictwa lub sztuki budowania. W celu uproszczenia niniejszej dyrektywy należy odnieść się do pojęcia "architekt", aby wyznaczyć zakres stosowania przepisów dotyczących automatycznego uznawania kwalifikacji w dziedzinie architektury, bez uszczerbku dla odrębności występujących w przepisach krajowych regulujących tą działalność. |
W większości Państw działalność zawodowa w dziedzinie architektury określonej w punkcie 27 prowadzona jest z mocy prawa lub praktycznie przez osoby posiadające tytuł architekta lub tutuł architekta połaczony z innymi tytułami (inż.arch., mgr.arch., dr.arch, prof.arch), ale te osoby nie mają wyłączności na prowadzenie takiej działalności, chyba że wynika to z przepisów ustawowych.
Tutaj znów wrzucę tekst angielski dla punktu 28.
Cytat: | (28.) National regulations in the field of architecture and on access to and the pursuit of the professional activities of an architect vary widely in scope. In most Member States, activities in the field of architecture are pursued, de jure or de facto, by persons bearing the title of architect alone or accompanied by another title, without those persons having a monopoly on the pursuit of such activities, unless there are legislative provisions to the contrary. These activities, or some of them, may also be pursued by other professionals, in particular by engineers who have undergone special training in the field of construction or the art of building. With a view to simplifying this Directive, reference should be made to the concept of "architect" in order to delimit the scope of the provisions relating to the automatic recognition of the qualifications in the field of architecture, without prejudice to the special features of the national regulations governing those activities. |
Dyrektywa po angielsku mówi ze w większości krajów uznawane jest prawo osób będących inżynierami biegłymi z zakresie konstrukcyjnym i osób biegłych w artystycznym projektowaniu budynków do podejmowania działalności w zakresie architektury nie posiadających tytułu architekt w danym kraju.
Dodatkowo jest mowa o takim określeniu pojęcia "architekt" aby jak najprościej uznawać automatycznie kwalifikację danych osób do działania w dziedzinie architektury jeśli taki tytuł w swoim kraju otrzymają.
Działalność w dziedzinie architektury to:
planowanie przestrzenne, [urbanista]
architektoniczne projektowanie (design,creation) konstrukcji (Francja) konstrukcji budynków(Anglia) [projektant w dziedzinie architektura i budownictwo]
organizacja i realizacja konstrukcji (Francja i Anglia) konstrukcji budynków (Polska) [kierujący budową w dziedzinie architektura i budownictwo]
konserwacja i prawidłowa eksploatacja zabytków, [konserwator zabytków]
ochrona naturalnej równowagi pomiędzy chęcią zabudowania jakiegoś terenu a prawem jego naturalnych mieszkańców do życia. [ochrona środowiska i widoków krajobrazowych]
Dalej twierdzę, że wiem że nic nie wiem, ale wiem więcej niż wiedziałem wczoraj
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Skokovis dnia Śro 16:53, 19 Mar 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|